| 影子练习:国际关系主题 Topic for Interpreting: International Relations 第一单元 同声传译概论 Unit One Introduction to Simultaneous Interpreting 1 第一部分 技能篇 1.同声传译的概念 1 2.同声传译的发展历史 2 3.同声传译的工作程序 3 4.同声传译译员素养要求 3 第二部分 练习篇 Exercise One 5 Exercise Two 6 Exercise Three 18 记忆复述练习:和平与发展主题 Topic for Interpreting: Peace and Development 第二单元 同声传译记忆 Unit Two Memory in Simultaneous Interpreting 25 第一部分 技能篇 1.源语单语连续复述 26 2.源语单语同声复述 26 3.源语单语延迟复述 27 第二部分 练习篇:记忆复述练习 Exercise One 28 Exercise Two 31 目标语复述练习:外交事务主题 Topic for Interpreting: Foreign Affairs 第三单元 同声传译中的注意力分配 Unit Three Split of Attention in Simultaneous Interpreting 53 第一部分 技能篇 1.理论概述 53 2.技能指导 56 第二部分 练习篇:目的语复述练习 Exercise One 57 Exercise Two 60 视译练习:世贸组织主题 Topic for Interpreting: WTO (World Trade Organization) 第四单元 视 译 Exercise Two 90 6.流畅准确 112 第二部分 练习篇:深度视译练习 Exercise One 112 Exercise Two 116 同传技巧练习:商务合作主题 Topic for Interpreting: Business Cooperation 第六单元 同声传译技巧(1) Unit Six Simultaneous Interpreting Skills (I) 133 第一部分 技能篇 1.断句(segmentation) 134 2.等待(waiting) 136 3.重复(repetition) 136 4.预测(anticipation) 138 5.解释(paraphrasing) 139 6.语气 (stressing) 140 第二部分 练习篇:同传技巧练习 Exercise One 141 Exercise Two 146 同传技巧练习:全球竞争与合作主题 Topic for Interpreting: Global Competition and Cooperation 第七单元 同声传译技巧(2) Unit Seven Simultaneous Interpreting Skills (II) 157 第一部分 技能篇 1.简约(simplification) 157 2.增补(addition) 159 3.转换(conversion) 160 4.反说(opposition) 162 5.归纳(generalization) 163 6.概括(summarization) 164 |
第二部分 练习篇:同传技巧练习 Exercise One 166 Exercise Two 169 应对策略练习:旅游与酒店业主题 Topic for Interpreting: Tourism and Hotelling 第八单元 同声传译应对策略 Unit Eight Coping Tactics in Simultaneous Interpreting 185 第一部分 技能篇 1.同传现场困境的处理 185 2.同传过程中专业知识和专业词汇的处理 188 第二部分 练习篇:应对策略练习 Exercise One 189 Exercise Two 193 金科玉律练习:物流产业主题 Topic for Interpreting: Logistics 第九单元 同声传译金科玉律 Unit Nine The Golden Rules of Simultaneous Interpreting 209 第一部分 技能篇 第二部分 练习篇:金科玉律练习 Exercise One 212 Exercise Two 215 同传实战演练:体育活动主题 Topic for Interpreting: Sports 第十单元 同声传译设备 Unit Ten Simultaneous Interpreting Facilities 227 第一部分 技能篇 第二部分 练习篇:同传实战演练 Exercise One 231 Exercise Two 233 同传实战演练:教育发展主题 Topic for Interpreting: Education 第十一单元 同传译员的工作条件与职业操守 Unit Eleven Code of Conducts for Simultaneous Interpreters 243 第一部分 技能篇 1.同传译员的工作条件 243 2.同传译员的职业操守 244 第二部分 练习篇:同传实战演练 Exercise 245 译前准备练习:科技创新主题 Topic for Interpreting: Sci-tech Innovation 第十二单元 同声传译的译前准备工作 Unit Twelve Preparation for Simultaneous 第一部分 技能篇 1.专业准备 263 2.语言准备 265 第一部分 技能篇 1. 国际会议的特点 287 2. 国际会议的程序 288 3. 模拟国际会议 288 第二部分 练习篇:模拟会议练习 Exercise 289 模拟会议练习:常见会议主题 Topic for Interpreting: Popular Conference Topics 第十四单元 常见会议主题 Topics 307 第二部分 练习篇:模拟会议练习 Exercise 313 第十五单元 复习与测试 Unit Fifteen Revision and Model Tests 333 Model Test One: Test of Sight Interpreting 333 英汉汉英同声传译考试评分标准及及格标准 356 附 录 1. 国际会议口译员协会职业规范 357 2. 国际会议口译员协会工作准则 360 3. 联合国机构名称中英对照 367 4. 中国政府主要机构中英对照 371 5. 开设同声传译专业课程的主要院校 374 |
| 作者简介: 仲伟合:广东外语外贸大学副校长、博士、教授、翻译学博士生导师。曾先后留学英国、美国。目前兼任国务院学位委员会“全国翻译硕士专业学位教育指导委员会”副主任委员、教育部高校外语专业教学指导委员会委员、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员、中国翻译工作者协会常务理事、专家会员、广东省翻译协会副会长、广州翻译协会、广州科技翻译协会副理事长、广州外事翻译协会副会长等。国家级精品课程“英语口译(课程系列)”主持人、广东省高等教育教学名师、广东省杰出留学归国青年创业之星、全国优秀教师及广东省青年“五四”奖章获得者。曾为多位国家、省市领导人及外国国家元首、政商要人等担任口译工作,从上个世纪90 年代开始,已担任数百场国际会议的同声传译工作。已主编出版国家级规划专业口译教材两部、其他著作、辞典等多部,在《中国翻译》等学术期刊发表论文50余篇,承担多项省部级科研项目。 詹 成:广东外语外贸大学高级翻译学院院长助理、讲师、中国翻译协会会员。在英国Warwick 大学获得翻译与比较文化优等硕士学位。2004 年9 月被授予“南粤优秀教师”称号,多次获得校级表彰。2003-2005 年夏天三次赴英国牛津大学短期工作学习,获得牛津大学世界政治经济与公共管理结业证书。2007 年夏天赴美国加州州立大学洛杉矶分校(CSULA)访学,获得CSULA 高等教育管理结业证书。持有中华人民共和国人事部同声传译证书及世界翻译工作者联合会口笔译工作证。截至2007 年底,参加过近两百场国际会议的同声传译或交替传译工作。曾担任广州市2010 年亚运会申办代表团首席翻译,并在不同场合为多位政商要人担任译员。北京奥运会期间任奥运村村长陈至立同志的专职翻译。近年来研究方向为口译实务与教学、翻译学和文化研究。已参与了三种国家级重点规划英语专业教材的编写。 王斌华:广东外语外贸大学高级翻译学院口译系讲师、口译研究方向博士生、中国翻译协会会员。所授课程包括口译理论与实践、交替传译、英汉/ 汉英口译、专题口译等。长期兼职从事口笔译实践,2000 年至今担任如英国牛津大学“广东省高级公务员公共行政管理研讨班”讲座及政府参访口译和“国际社会发展联合会(ICSD)第15 届国际研讨会”同声传译等数十场国际会议的口译工作。出版书籍《口译:理论· 技巧· 实践》,在《中国翻译》、《外语界》等学术期刊发表论文多篇。多次获优秀教学奖。 内容提要: 《英语同声传译教程》共15 个单元,涵盖了“同传概论、同传记忆、同传多任务处理(注意力分配)、视译、同传基本原则、同传常用技巧、同传应对策略、同传金科玉律、同传设备的使用、同传译员职业操守、同传的译前准备、国际会议常识”等同传译员必须掌握的主要同传技能和知识; 同时还包括了“国际关系、和平与发展、外交事务、世贸组织、中国经济、商务交流、全球竞合、旅游与酒店业、物流产业、体育活动、教育发展、科技创新、产业升级、经贸合作、生态环境、文化交流、知识产权”等多个专题的全真会议材料及录音供同传实际操作,强化同声传译技能的掌握。每个单元分技能篇与练习篇两大部分。技能篇介绍该单元所应掌握的同声传译技能,练习篇则提供强化技能掌握的会议材料。 购买链接:http://www.cflo.com.cn/w/book/BooksDitail.aspx?tag=l7&id=550 |
|
设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 百若萌同声传译网 版权所有 Copyright © 2010-2012 ICP备案号:沪ICP备09076057号